Violul limbii romane
Scris de Simona Vlad pe aprilie 25, 2008
Gheorghita e freaky rau!
Pe cuvant de pionier ca un anacolut (eu cand urc scarile mi se face rau) , un pleonasm, acolo, din neatentie (as vrea sa mai revad piesa aceea), lipsa lui “pe” din “pe care”- cand nu duce la nici o confuzie (cartea care am citit-o) imi agreseaza mai putin urechea decat invadarea limbii romane de o serie de anglicisme greu de digerat ca asimilabile…(pe care, culmea, intre noi fie vorba, desi imi displac, si eu ma surprind ca le propag uneori – asa de badly poate afecta engleza asta abilitatile lingvistice native).
Daca vorbe ca design, bodyguard, e-mail, website, copywriter, DTP, informalul dar consacrat deja “a detepi”), master, management, feedback, training, site, soft(ware), hard(ware), junior …, senior… din organigrama corporatiilor ptr. a denumi nivele de experienta profesionala, broker, project manager si altele au intrat in utilizarea curenta din lipsa de echivalente sau, data fiind existenta unor echivalente prea invechite, dintr-o nevoie fireasca de a innoi vocabularul limbii romane in concordanta cu evolutiile economice, politice, sociale traite si nu in ultimul rand cu ritmul alert de exprimare unde si o silaba, doua in minus e time-saving, totusi nu imi vine inca sa cred urechilor cand aud constructii de genul:
Am primit un task imposibil. / Mi-am luat un degree in finante anul trecut. / La mate ne-a zis teach-ul ca nu ne trece daca nu stim matricele (am rasuflat usurata ca n-a zis matrix-urile…) / Am aplicat la mai multe companii pentru pozitia asta. / Am aplicat pentru o bursa. / Oooooh, my God!….. (stiti voi unde…) / Gheorghita e freaky rau! / Haidi fata, mai incolo, ca stiu eu o crasma trendy! / Salut, unde esti? – Sunt la office.
Admit existenta unor parghii pe care patrund in mod firesc anglicisme: industria IT, a internetului, a telefoniei mobile, industria publicitatii (pardon, a advertising-ului!), a presei scrise, a showbiz-ului, serviciile bancare, imobiliare, corporatiile multinationale – zise si holding-uri, scolile de management. Toate importa in limba romana o serie de termeni de utilitate concreta, traducerea multora dintre ei fiind dificila sau imposibila…dar tot ele sau o anglofilie greu de inteles aduc si termeni care nu sunt necesari, care suna firesc in zona de business, dar par foarte weird in zona limbajului cotidian.
Sa ii spui copilului de 5 ani ca trebuie sa fie mai friendly cu colegii ca sa nu ramana lonely si freaky, ca it’s a must sa socializeze o resimt ca pe o “plecare pe campii, hai sa ne adunam, copii!” Daca noi (astia de 25-45 de ani) am mai scapat, pe copiii nostri ii paste o sanatoasa spalare de creier de orice urma de identitate nationala… Asa vad eu sau poate oi fi mai anglofoba si vad un atentat la identitatea nationala in acest import abundent de termeni, cand de fapt ar trebui sa ma bucure ca generatia de maine creste din fasa cool, trendy si perfectly integrated.
…sa vorbesti despre target si taskuri intre perne, sa jubilezi cele mai intime vibratii in aceasta limba corporatista – oh, hold me, babe, oh, babe please, please, Fanele, you are the best, don’t stop…– imi pare cel mult de ras, decat de feel. Ma rog, inteleg, daca esti cumva un filoenglez impatimit, traducator, anglist, daca ai prin cariera sau nasterea din parents o legatura organica cu limba engleza, e posibil sa ai sentimente autentice, pe care pur si simplu nu le poti lasa deoparte nici macar in pat si sa nu poti juisa altfel decat prin limba lui Shakespeare.
Dar altminteri suna ca o intruziune in initmitatea dormitorului pe care mai dergaba imi vine sa il numesc, ptr efecte ludice sau lubrice, buduar, alcov (desi si astea or fi sunat strident cand au penetrat biata limba romana inocenta si neajutorata) dar caruia sper sa nu ii spun in aceasta viata, in aceasta tara, in bratele unui conational – bedroom. So help me God! Faneeleee! Move your ass, bre! Ca am nevoie la bathroom!
Questions: E normal, e sanatos sa opunem o rezistenta fata de acest import abundent al termenilor englezesti sau cel mult ar fi indicat sa ne amuzam si chiar sa cooperam fiindca, iata, e si asta o maniera de a ajunge sa ne intelegem mai bine unii cu altii sans frontieres cu un minim efort?
Pe de alta parte, un aflux necontrolat si deseori fortat de termeni reprezinta un pericol pentru identitatea nationala sau ne facem griji degeaba?!
isuciu spus
Si mai sunt unii care mai incearca sa mai inventeze si alte anglicisme de care nu a auzit nimeni ! Eu cred ca e un tic datorat dorintei de a da bine si in realitate da rau !
Anamaria Ivan spus
Referitor la penetrarea acestor termeni in intimitatea de cuplu, in jocurile erotice de cuvinte, aici cred ca este vorba de o faptul ca ‘attachment-ul’
emotional legat de acesti termeni in alta limba este mult mai mic, si persoanele se simt mai in siguranta spunand ‘move your ass’ decat ‘misca-ti curul’. Este un fel de limbaj obscen, pornografic indulcit, domolit. Imi povestea o prietena ca ii este mult mai usor sa vorbeasca despre sexualitate cu prietenul ei francez, tocmai pentru ca vorbeste in franceza, decat cu orice alt prieten bastinas pe care l-a avut. Parerea mea este ca asta apare pentru ca isi invinge retinerile legate de pronuntarea anumitor cuvinte ‘rusinoase’ in limba materna, dar fata de a caror traducere nu se leaga aceeasi rusine.
Lasand la o parte rusinea, toata mediatizarea cuvintelor in filme, in media, in videoclipuri le determina pe acestea sa faca parte din scenarii standard, mult mai securizante pentru actorii cuplului decat cele originale. Sunt sigura ca oricui i-ar fi mai la indemana sa spuna ‘hold me’ decat ‘imbratiseaza-ma’ tocmai pentru ca, probabil a auzit mult mai des ‘hold me’ decat ‘imbratiseaza-ma’. In mod aproape fatal, cuvintele limbii romane ne devin mai nefamiliare decat ale limbii engleze pentru ca suntem mai expusi la a viziona scene de efuziune sentimentala in filme americane, deci in limba engleza. Si cum indivizii functioneaza pe baza de mimetism mai mult decat ne-ar placea sa credem… voila!
scriitor-in-devenire spus
Super comentariul tau, Ana Maria! Hombre, tu chiar imi imbogatesti insight-ul! Sper ca hombre e generic si in limba lui, ca “mujer” nu indrazneam sa scriu…
ce crezi? vom asista in curand si la o invazie de spaniolisme pe filiera telenovelistica?!…
apropo de indulcirea limbajului, eu auzisem o unguroaica spunand ca ea numai cand injura pe romaneste simte ca o face din plin…:) m-a amuzat teribil… e romana noastra mai obscena si suculenta decat ungara sau engleza?!
ce spui tu ar putea face un subiect de analiza pentru psihologi…
Daca ar fi sa facem un sondaj, eu inclin sa cred ca indivizii over 30 ar forma un procent mai mare la utilizarea englezei in scenele sex-rotice, comparativ cu segmentul under 30, care sub influenta publicatiilor explicite in materna noastra limba n-ar trebui sa mai aiba nici o angoasa cu zicerea pe romaneste in pat….
dar cine stie… poate angoasele raman aceleasi indiferent de generatie… indiferent de lecturi.
scriitor-in-devenire spus
@ isuciu
si eu cred asemanator… uneori poate sa dea si bine, sa fie haios…. dar parca de destul de multe ori e de-a dreptul j-e-n-i-b-i-l. Asta iti place? mie mi s-a parut haios!
Dar de margarina tartinabila ai auzit?!
isuciu spus
De mancat am mancat precis, dar n-am auzit de ea !
Anamaria Ivan spus
Eu cred ca in ceea ce priveste influenta ‘telenovelisticii’ putem sta linistiti. In primul rand pentru ca procentul de telenovele in spaniola este mult mai mic decat procentul de filme/emisiuni/muzica/media in limba engleza. In al doilea rand pentru ca, imaginea consumatorilor (sau ar trebui sa spun consumatoarelor) de telenovele nu este atat de ‘cool’, deci a-ti da arama pe fatza ca esti imbibat de spaniola telenovelista nu iti aduce acelasi presupus beneficiu ca acela de a folosi limba engleza in iluzia ca astfel vei aparea modern, adaptat, cosmopolit. Cred ca cine ar incepe sa se exprime folosind cuvinte gen ‘muchachita’, ‘chikita’, ‘te odio imbecilo’ (probabil ca nu am scris corect, ceea e nu este decat in avantajul meu
), s-ar ridiculiza in mod evident, ceea ce, de obicei, nu se intampla cu scuipatorii de englezisme.
scriitor-in-devenire spus
Da, publicul telenovelelor e mai mic decat cel al filmelor americane si englezesti… dar nu cred ca telenovelistele au vreo inhibitie sa foloseasca spaniolisme legata de tradarea preocuparilor lor; mai degraba ele sunt lipsite de concursul barbatilor si atunci nu e prea interactiv si in consecinta nici foarte funny nor interesting. Ptiu! Ca iar m-am scapat!
Anamaria Ivan spus
Come on, nu e chiar asa de grav
Li se poate intampla tuturor. We are humans, aflter all. Mi-ar placea sa fiu o musca pe peretele cabinetului lingvisticilor care vor clasifica romana la ‘limbi moarte’. Sunt curioasa cat timp mai avem la dispozitie pana cand toate cuvintele romanetsi vor deveni arhaisme sinistre.
Insa… daca stam sa ne gandim ca la un moment dat limba noastra minunata a fost supusa aceluiasi gen pericol cand era infestata de limba franceza, si a supravietuit, poate ca ‘nu e dracu-asa de negru’. Parol ca suntem supravietuitori.
scriitor-in-devenire spus
Asa cred si eu. Cred ca e tre possible, ca one day, peste multi, multi anos, sa ajungem sa vorbim cu totii – tutto mondo – one and the same lingua. Totusi ramane intrebarea, ne vom pierde radacinile?! Imi place sa cred ca avem lucruri valoroase in specificul nostru romanesc. Cum le vom conserva?! Ne vom deromaniza sau asta nu va mai avea nici o importanta?! Important va fi spiritul universal care ar putea aduce cu sine dezamorsarea conflictelor si tensiunilor interrasiale si prosperitatea comuna a intregii human race?! Ar putea fi insasi trecerea de la vorbirea in limbi la vorbirea uneia si aceleiasi limbi o cale?!
Economia care astazi trece peste multe popoare tavalugul globalizarii va avea un cuvant greu de spus, se vor forma milioane de familii interetnice, si asta e o maniera fericita de amestecare a raselor intrucat implica acordul partilor. Noi cu siguranta vom supravietui deromanizarii lingvistice dar urmasii urmasilor nostri ma indoiesc.
Anamaria Ivan spus
Ma intreb daca generatiile in care se foloseau cuvinte de tipul ‘mi-am astrucat gujaliile’, ’sa-ti dau un darab de pita’ au avut aceeasi drama pe care o avem noi astazi. lucrurile se schimba, evolueaza intr-o directie. Ca este o directie buna sau rea, asta ramane de vazut. poate ca nici nu poate fi evaluata in termenii astia. Oricum, nici traditionalismul nu este neaparat o pozitie de laudat. Daca aceste cuvinte intra in limba romana, sau in alte limbi si fuzioneaza cu ea, daca se creaza o supa mare de limbi interconectate si care se interinfluenteaza, inseamna ca exista o necesitate in sensul asta.
Cred ca de fapt problema noastra consta in aceea ca influenta este unidirectionala. Ne simtim mici si amenintati pentru ca noi luam din alte limbi, dar alte limbi nu iau de la noi. Si-atunci apar aparari si ridicam scuturi. S-ar putea sa ne simtim lezati pentru ca suntem singurii care imitam. Daca am auzi cuvinte in limba romana aparute in aceeasi masura in limbile franceza, engleza, spaniola in aceeasi proportie ca echivalentele lor de la noi, cum ne-am simti? Am mai apara cu-atata vehementa ‘radacinile’? Eu una cred ca nu…
Oricum, este o onoare si o placere pentru mine ca, in momentul de fatza inca am cu cine vorbi perfect romaneste. Daca ai mei nepoti vor vorbi alta limba… alea vor fi timpurile. Sper numai sa ma inteleg cu ei
scriitor-in-devenire spus
Si eu la fel. Toate limbile ar trebui sa importe termeni ca “mamaliga”! sau “mititei”!
Da, asa ziceam si eu ca exista si necesitati firesti. Nici eu nu ma situez pe pozitia traditionalismului, nationalismului paranoid dar raman la parerea ca anumite repere trebuie pastrate. N-as da “mi-e dorul” romanesc pe nici un spaniolism, franztuzism sau englezism, de pilda…
Dar intr-adevar, ai dreptate… nu ne vom putea impotrivi vremurilor. Pan’ la urma ne vom adapta cum zici. Unii de buna voie, altii mai de nevoie
mvs spus
Felicitari pentru post! Pe urmele lui Pruteanu, tot inainte!
Dar, stai linistita ca si in ograda vecinului se intampla la fel. Si thailandezului ii place sa se dea mare cu putina engleza pe care o stie, aruncand din cand in cand cate un cuvant in engleza cu accent thailandez.
scriitor-in-devenire spus
pai eu, ma gandeam ca de atata sex tourism stiu mai multe….decat romanii si romancele noastre pe care nu prea ii inghesuie englejii si americani….
e nici chiar asa… nu vreau s-o iau pe urmele lui Pruteanu… nu chiar asa devreme… poate tu nu mai esti la curent cu faptele D-lui P , fiindca nu esti in tara…. Dl P a plecat relativ recent dintre noi, din pacate… intr-o lume mai buna sa speram…
si pe urma e mult spus fie si dpdv al preocuparilor pentru limba romana ca as vrea s-o iau pe urmele lui… eu dimpotriva…am niste viziuni mult mai relaxate despre vorbirea si scrierea corecta…. nu ca nu as pleda pentru vorbirea si scrierea corecta… dar cred ca deseori fiind inchistati pe corectitudinea formala, gramaticala, ne scapa alte lucruri care tin de substanta limbii romane…. o multime de baieti si fete absolventi de filologie sau de altceva dar care se simt experti in gramatica limbii romane proslavesc respectarea normei gramaticale si trateaza cu sictir pe toti cei care fac vreo greseala de scriere sau structura, in schimb ei violeaza limba romana cu o multime de calcuri fortate din engleza gen “aplic pentru o pozitie” sau printr-un aflux demential de expresii trantite hodoronc tronc… in toate, toate discursurile lor…
mvs spus
Stiam de Pruteanu. Acuma mi-am dat seama si de sensul pe crae-l poate avea “Pe urmele lui Pruteanu, tot inainte!”. Nu la asta m-am referit, dar cred ca ai inteles ce am vrut sa zic.
Cat despre sex turism… cum sa-ti explic eu tie… e ca si la noi cu orfanii si boschetarii.
Dia Kritik spus
Dar de nefolosirea diacriticelor ce zici ? Nici tu nu scrii cu ele. E şi asta o formă de “depersonalizare” a limbii române care e astfel transformată cu forţa într-un simulacru de engleză.
Poţi să scrii posturile fără diacritice şi să le adaugi la sfîrşit în mod automat cu ajutorul unui soft gratuit pe care-l găseşti la:
http://softset.ro/autocorect.html
Programul e uşor de folosit şi îşi face treaba extrem de rapid cu ajutorul unor dicţionare ortografice incluse.
Ar fi însă ideal dacă ai învăţa să scrii cu diacritice. Găseşti într-o discuţie de pe Softpedia toate detaliile necesare, totul e să ai voinţă să reînveţi să scrii la calculator.
http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=138688&st=90
Şi în sfîrşit, dacă ţii cu adevărat să contracarezi tendinţa generală de englezire poţi folosi programe traduse bine în română. Caută cu Google “softuri traduse” şi sigur dai de ele.
scriitorindevenire spus
@ dia KritiK
Merci mult de sugestie. Ai si tu dreptate. Sunt intr-adevar si eu robul trendului general de dediacriticizare a limbii romane. Nu mi se pare ingrijorator asta. Cum sa iti spun? Limba este un organism viu. Nu sta in incremenire pe un soclu, ci se supune necesitatilor de ordin practic ale timpurilor.
Specialistii stiu bine ca in cele din urma uzul impune norma.
Am mai avut discutia asta cu cineva care a adus vorba de asta la un alt post si m-a intrebat de ce nu folosesc eu diacriticele. uite linkul cu explicatia: la al doilea si al patrulea comment : http://scriitorindevenire.wordpress.com/2008/05/31/cum-traiesc-unii-din-scris/#comments
Dia Kritik spus
Nu ai dreptate. Limba seamănă cu un organism viu, dar la fel ca orice organism are nişte limite predefinite (“fiziologice”), care dacă sînt forţate se produce degradarea sau chiar desfiinţarea organismului. Nu poate exista limbă română fără diacritice, ea e imposibil de învăţat astfel. În acest caz nu se poate vorbi de faptul că uzul impune norma, pur şi simplu nu pot fi scoase diacriticele din limba română (sau din orice altă limbă care le are) fără a o anihila. Faptul că o persoană înţelege un text scris fără diacritice se datorează exclusiv faptului că ştie deja cuvintele cu diacritice şi le recunoaşte chiar şi atunci cînd le vede scrise fără ele sau atunci cînd conţin litere lipsă. E o capacitate de adaptare a creierului, dar această capacitate nu se poate naşte dacă nu sînt învăţate înainte cuvintele scrise cu ortografia corectă.
Nu trebuie să foloseşti două aranjamente de tastatură diferite, cel ENG şi cel RO. Poţi folosi doar unul singur, aşa cum o fac toţi cei care scriu cu diacritice. Doar nu crezi că ei stau să treacă tot timpul de pe ENG pe RO şi viceversa. Evident că vorbesc de aranjamentul RO, cel care conţine toate literele folosite în engleză alături de diacriticele româneşti. În mod sigur foloseşti Windows XP. Instalează aranjamentul de tastatură al lui Cristian Secară, pe care îl folosesc toţi cei care scriu cu diacritice de pe XP. Vei avea tastele ca pe tastatura US, plus diacriticele aşezate convenabil. E o pagină pe situl lui unde explică pe larg cum se face asta şi nu-ţi va lua decît 5 minute. După ce-l instalezi scrie ĂÂÎŞŢ pe nişte bucăţi de hîrtie şi lipeşte-le cu scoci pe tastele cu diacritice, aşa le vei vedea tot timpul şi te vei obişnui cu ele.
http://www.secarica.ro/html/ro_kbd_winxp.html
Scrisul fără diacritice e o pierdere de imagine pentru cel (cea) care o practică, pentru că e un scris incorect dpdv ortografic. Nu există nici o raţiune pragmatică sau de alt fel pentru scrisul fără diacritice, alta decît a necunoaşterii modului în care se instalează aranjamentul de tastatură specific limbii române. Trebuie doar să fie depăşită obişnuinţa de a scrie fără ele. Iar textele mari, cum sînt şi însemnările de pe acest blog sînt mai uşor de citit dacă au diacritice. Chiar dacă nu te vei obişnui rapid să scrii cu ele, le poţi adăuga cu softul AutoCorect. Salvezi textul în format TXT sau DOC, apoi deschizi fişierul în AutoCorect. Apeşi F5 şi programul va băga automat diacriticele. Mai citeşti o dată textul cu diacritice şi apoi îl copiezi pe blog. E simplu şi nu ia mult timp.
A nu folosi diacritice nu este ceva modernist, ci ceva retrograd. Tot mai mulţi autori de bloguri le adoptă şi e ridicol să vezi că vedete umflate ale blogosferei ca Zoso sau Arhi folosesc diacritice, în timp ce autori de bloguri mult mai bune nu o fac. Din păcate cei care scriu fără diacritice se aşează fără voia lor alături de inculţi. E un scris incorect, orice s-ar spune.
Dacă ai timp poţi citi o discuţie despre necesitatea diacriticelor :
http://groups.google.ro/group/diacritice/t/5c12be80a6913f01
Revenind la subiectul însemnării a fost recent un interviu despre evoluţia limbii române, unde se vorbeşte şi de diacritice şi de faptul că scrisul fără ele nu va mai fi tolerat în lucrările studenţilor :
http://student.hotnews.ro/stiri-intalniri_online-3344522-interviu-filologul-rodica-zafiu-despre-cuvinte-moda-snobism-clisee.htm
Uite şi o discuţie mai aprinsă pe marginea interviului:
http://groups.google.ro/group/diacritice/browse_thread/thread/5784c1ffacb95a34
scriitorindevenire spus
@ Dia Kritik
…ce sa m-ai zic… m-ai pus pe ganduri… vad ca esti un aparator patimas al diacriticelor… o sa ma mai gandesc la ceea ce mi-ai spus si o sa citesc si restul articolelor pentru ca ma intereseaza subiectele legate de limba materna si fenomenele bune si rele care se petrec prin aceasta.
Am citit cu interes interviul cu d-na Zafiu. Si cu toata stima pe care o am pentru un mare profesionist.
Sper ca ai retinut ca si eu am spus ca nu as tipari pe hartie fara diacritice. Dar in continuare cred ca blogul ramane o scriere care prin conventie este informala. Daca nu o fi asa greu o sa incerc sa imi instalez si eu softurile alea sa vad cum ma descurc… La urma urmei s-ar putea ca foarte curand sa am din ce in ce mai mult de scris in limba romana
si nu strica ceva antrenament si cu diacriticele.
Daca tot esti la zi cu softurile in sprijinul limbii romane, imi spui si mie daca exista unul bun pentru ortografie impecabila… exista asa ceva? am incercat si eu sa descarc ceva de pe undeva dar or nu a mers or l-am descarcat dar nu am stiut eu sa il activez.. ma tem ca sunt cam bata cu tehnica IT.
Dia Kritik spus
Aş zice că sînt mai degrabă cineva care promovează folosirea diacriticelor, nu apărarea lor, se descurcă singure cu asta pentru că sînt indispensabile scrisului corect limba română. Iar promovarea o fac nu cu patimă, ci cu calm, încercînd să conving lumea că scrierea cu diacritice este mai avantajoasă decît cea fără ele. Am trecut şi eu prin proba de foc a reînvăţării scrierii la calculator, pentru că am scris multă vreme fără ele. Eu credeam că ceea ce voi scrie nu va putea fi citit de toată lumea dacă folosesc diacritice. Dar de vreo cinci ani orice text scris cu diacritice poate fi văzut bine de toată lumea, indiferent ce programe sau sisteme de operare sînt folosite.
Scrisul corect rămîne unul singur, cel cu diacritice, indiferent unde apare, într-o carte tipărită sau pe un blog citit la calculator. Nu se poate face diferenţierea formal/informal atunci cînd comparăm un text tipărit pe hîrtie cu un text afişat pe monitor. E vorba de acelaşi lucru, diferenţa este legată numai de tehnologia folosită pentru afişa textul. În mod similar cine vorbeşte corect o face şi într-o conversaţie cu caracter formal şi într-una cu caracter informal. Şi dacă ne referim la alte popoare europene nu o să întîlnim nicăieri diferenţierea formal/informal în ce priveşte textele de pe hîrtie şi cele de pe ecran. Eu nu am văzut situri sau bloguri scrise în franceză care să nu aibă diacriticele franţuzeşti, adică accentele.
Instalarea programului AutoCorect şi a aranjamentului de tastatură al lui Secărică este extrem de uşoară, dar dacă nu te descurci îmi poţi scrie la dia.kritik@gmail.com . Şi de altfel poţi scrie şi pe lista Diacritice ( http://groups.google.ro/group/diacritice/ ) după ce te abonezi la ea, care e specializată tocmai în discuţii despre diacritice şi traduceri de softuri.
Ai nevoie de un corector ortografic bun [spellchecker] ?
Poţi folosi AutoCorect, pomenit mai înainte, este un program multifuncţional. Deschizi (Fişier>Deschide) în el un fişier TXT sau DOC şi apeşi pe F5 pentru a corecta punctuaţia, pe F6 pentru a adăuga diacritice şi pe F7 pentru a corecta ortografia. Poţi folosi setările automate sau le poţi modifica. Programul are un fişier de ajutor unde este explicat pe scurt cum să fie folosit. Avantajul e că poţi folosi AutoCorect indiferent de programul de editare folosit.
Evident că poţi folosi şi corectorul ortografic din MS Word, dacă îl ai instalat. Sau pe cel din OpenOffice, suită asemănătoare cu MS Office, dar complet gratuită. Dacă nu te mulţumeşte corectorul din AutoCorect îţi pot spune cum să faci în MS Office sau OpenOffice. Spune-mi doar ce program de editare de text foloseşti în mod curent. Nu-ţi face probleme dacă nu te descurci extraordinar cu calculatoarele, lucrurile sînt simple, totul e să întrebi.
malina spus
Pledez vinovat, onorata instanta. De viol. Deh, n-as fi vrut, dar societatea de azi m-a rapus.
Gogu spus
Exista o versiune mai noua de AutoCorect diacritice mult imbunatatita, procentul de aplicare automata de diacritice a ajuns la 97 %. Actuala versiune este bestiala.
Recomand cu caldura sa puneti diacritice cu AutoCorect diacritice